格式:pdf
大?。?span class="single-tag-height">601KB
頁數(shù): 4頁
國內土木工程類刊物大都要求作者將文章的標題、摘要和關鍵詞英譯,以期獲得國外同行的檢索和認同。分析近年土木類核心期刊論文標題英譯的若干實例;總結出目前標題翻譯存在5個方面的問題:術語不夠規(guī)范,機械直譯,譯文繁瑣、冗長,條理不清、語序混亂,譯文沒有體現(xiàn)文章特色等;提出了標題英譯的改進方法。
格式:pdf
大?。?span class="single-tag-height">17KB
頁數(shù): 4頁
通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補 蘇州大學外國語學院 杜爭鳴 【摘要】 隨著翻譯研究的 “文化轉向” 在翻譯理論界的普遍盛行, 翻譯中的文化空缺填 補已經(jīng)明顯演變成近年來熱點話題之一。 翻譯研究界普遍認為由于文化差異而存在的文化空 缺概念需要填補, 并將其作為在跨文化語境下進行創(chuàng)造性翻譯的必要性的證明。 然而,填補 文化空缺應該遵守哪些具體的原 -則?翻譯實踐操作中有什么切實可行的方法?這些問題似 乎并沒有完全解決。 本文以中國園林中最常見的 “花窗” 一詞為個案, 通過具體分析目前流 行的各種譯法的問題,揭示此類文化空缺詞語翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯, 并在解釋的基礎上總結文化空缺填補的原則與方法。 【關鍵詞】花窗;文化空缺;翻譯 一、翻譯中的文化空缺及其填補問題 文化空缺研究于 20世紀 50 年代到 80 年代就在國外興起,但在中國引起學界關注則是 90 年代以后的事。